جمعه / ۹ خرداد ۱۴۰۴ / ۲۰:۰۶
کد خبر: 29897
گزارشگر: 548
۲۸۹
۰
۰
۲
منصور جهانی

هژار؛ فقیری که زبان کُردی را توانگر کرد!

هژار؛ فقیری که زبان کُردی را توانگر کرد!
عباس غزالی، چهره فرهنگی برجسته کُردستان، در یادداشتی به زندگی و خدمات استاد «هژار» پرداخت؛ ادیبی که با ترجمه قرآن به کُردی و «قانون در طب» ابن‌سینا، نام خود را در تاریخ فرهنگ ایران و کُردستان جاودانه کرد. منصور جهانی این موضوع را بررسی می کند.

آسیانیوز ایران؛ سرویس اجتماعی:

منصور جهانی - «عباس غزالی» شخصیت فعال فرهنگی اقلیم کُردستان، درباره استاد «هژار»؛ شاعر، نویسنده، مترجم، فرهنگ‌نویس، واژه‌شناس و محقق مطرح کُرد تأکید کرد: ترجمه‌ کتاب «قانون در طب» اثر ارزشمند ابن‌ سینا از زبان عربی به زبان فارسی؛ اثری است که پس از هفت قرن، برای نخستین‌ بار توسط استاد «هژار» انجام شد و واقعاً ایرانیان بدان می‌بالند.

 نگاهی به زندگی پربار استاد عبدالرحمان شرفکندی

«عباس غزالی» شخصیت فعال فرهنگی، عضو برجسته و مشاور فرهنگی، هنری حزب دمکرات کُردستان عراق و از نمایندگان پیشین پارلمان اقلیم کُردستان، در پیامی تحت عنوان «هَژارِ غنی» مطلبی را درباره استاد «عبدالرحمان شرفکندی» متخلص به «هه‌ژار»؛ شاعر، نویسنده، مترجم، فرهنگ‌نویس و واژه‌شناس، به رشته تحریر در آورده و در مورد این محقق مطرح کُرد و خالق آثار ماندگار نوشته است: «استاد «هژار مُکریانی» به عنوان شخصی آگاه و مبارز، سراسر زندگی پربار خود را با احساس مسئولیت، وقف خدمت به زبان کُردی کرد؛ زبانی که خود از ارکان بنیادین حفظ ملت‌ها به‌ شمار می‌رود. او در دورانی به این راه پای نهاد که نه کیانی وجود داشت و نه مُزدی. روزگاری که جنگ و آشوب، میهنش را فراگرفته بود او در کنار روشنایی فانوسی، مشغول رسالتی بزرگ بود. با این حال، به‌ تنهایی به اندازه دانشگاهی کارهای بنیادین انجام داد. به طوری‌که اندیشه‌ جهانی‌سازیِ ادبیات کُردی را در سر می‌پروراند. 

استاد «هژار» با ترجمه‌ قرآن کریم به زبان کُردی؛ خدمتی به دین کرد

در ادامه این یادداشتِ غزالی ذکر شده است: «هژار»، علاوه بر نوشتن در حوزه‌ ادبیات و فرهنگ و ترجمه‌های مهم و ارزشمندش به سه زبان کُردی، فارسی و عربی، با ترجمه‌ قرآن کریم به زبان کُردی؛ نه ‌تنها خدمتی به دین کرد، بلکه دین را به زبان مادری به مردمانش شناساند تا در پناه ایمان، به‌سوی فرهنگ و وطنشان خدمت کنند. او، با تمرکز بر لهجه کرمانجی میانه، راه و روش صحیح را برای همه‌ لهجه‌های کُردی ترسیم کرد تا خدمتی شایسته به زبان و ملت خویش کرده باشد.

استاد «هژار» در زبان‌های فارسی و عربی نیز استعداد کُردها را به ملل دیگر نشان داد

در ادامه پیام این شخصیت فعال فرهنگی اقلیم کُردستان نوشته شده است: «هژار»، حتی در زبان‌های فارسی و عربی نیز استعداد کُردها را به ملل دیگر نشان داد. برای مثال، ترجمه‌ کتاب «قانون در طب» اثر ابن‌ سینا از زبان عربی به زبان فارسی؛ اثری است که پس از هفت قرن برای نخستین‌ بار انجام شد و ایرانیان بدان می‌بالند. این نشانه آن است که این ادیب سترگ کُرد، نه ‌تنها از نژادپرستی به‌ دور بود، بلکه بذر هم‌زیستی را در دل کُردها می‌کاشت. از منظرِ سیاسی نیز او شخصیتی هوشمند، آینده‌نگر و ثابت ‌قدم بود که تا پایان عمر بر راه خویش پای فشرد.

آثار استاد «هژار» شایسته آنند که به زبان‌های زنده دنیا ترجمه شوند

در بخش دیگری از این مطلب «عباس غزالی» آمده است: اگرچه نام او «هژار» [که در فارسی به معنی «فقیر» است] بود و به‌راستی تهی‌دست زیست، اما در عرصه‌ کار و تولید علمی، شخصیتی پربار و غنی بود؛ به طوری‌که امروز آثار تلاش او در دانشگاه‌های کُردستان، به منابع مهم علمی بدل گشته‌اند. او در حین فقر نه تنها زبان کُردی را غنا بخشید، بلکه دانشگاه‌ها را نیز توانگر کرد. در واقع، آثارش شایسته آن‌اند که به زبان‌های زنده دنیا ترجمه شوند؛ تا از این رهگذر، ادبیات کُردی در شمار ادبیات جهانی درآید.

جای خرسندی است که «جایزه‌ هژار» در نهادی دانشگاهی اهدا می‌شود

در بخش دیگری از این یادداشتِ مشاور فرهنگی، هنری حزب دمکرات کُردستان عراق ذکر شده است: امروز جای خرسندی است که «جایزه‌ هژار» در نهادی دانشگاهی اهدا می‌شود و جای سپاس است که قبلاً مجموعه ‌آثار او با ‌اطلاع و تحت نظارت دانشگاه کُردستان در سنندج، مجدداً به چاپ رسیده است. لیکن، با توجه به منابع اصلی ضروری است گفته شود که برخی از این آثار به دلیل دخل و تصرف در حد انتظارات مرکزی آکادمیک نیستند. برای نمونه، در حالی که «هژار»، خود در «مجمع مطالعات کُرد» ناظر بر انتشار کتاب «شرفنامه» بوده، در انتشار مجددش بخشی از آن حذف شده است. به این دلیل، ما به عنوان وارثین او با مسئولیت‌پذیری منابع قدیمی و اصلی را نمایان می‌کنیم. در ضمن، خواستاریم افزون بر چاپ مجددِ «شرف‌نامه» بدون دستکاری، فرهنگ فارسی ـ کُردی‌ای که هژار در فهرست آثارش، در چاپ دوم شرفنامه، از آن یاد کرده، پیدا و منتشر شود.

امیدواریم در آینده، پژوهشگران خبره با دقت و تعهدی بیشتر روی آثار گران‌بهای «هژار» کار کنند

در بخش پایانی این مطلب «عباس غزالی» آمده است: امید آن است که در آینده، پژوهشگران خبره با دقت و تعهدی بیشتر روی این آثار گران‌بها کار کنند. همچنین امیدواریم که تلاش دانشگاه کُردستان ـ سنندج، انگیزه‌ای برای حکومت اقلیم کُردستان باشد تا با حمایت‌های گسترده‌تر، چنین فعالیت‌هایی را در عرصه‌ آموزش و هنر تداوم بخشد و به‌ ثمر برساند. 

منصور جهانی
https://www.asianewsiran.com/u/gEb
اخبار مرتبط
در پی برگزاری کنگره پ.ک.ک و تصمیم به انحلال این گروه، بارزانی تأکید کرد: «این صفحه جدیدی در تاریخ منطقه است که به دهه‌ها خشونت پایان می‌دهد.» وی همچنین از نقش رئیس‌جمهور اردوغان در حمایت از این روند تقدیر کرد.
«سلام رشدی» معاون نمایندگی حکومت اقلیم کُردستان عراق در ایران و هیأت صادرات و واردات اقلیم کُردستان عراق شعبه اربیل دیدار و بر توسعه و گسترش روابط تجاری و بازرگانی بین اقلیم کُردستان و ایران تأکید کردند. هیأت صادرات و واردات اقلیم کُردستان عراق شعبه اربیل، شامل؛ «عبدالخالق زرار عبدالله» معاون رئیس هیأت صادرات و واردات اقلیم کُردستان عراق شعبه اربیل، «شوان شیرزاد شیخل» عضو هیأت اجرایی صادرات و واردات اقلیم کُردستان، «سرهنگ عبدالله حمد» به همراه چند عضو دیگر هیأت صادرات و واردات اقلیم کُردستان شعبه اربیل و چند بازرگان شهر اربیل؛ امروز از دفتر نمایندگی حکومت اقلیم کُردستان در تهران بازدید کردند.
«نیچیروان بارزانی» رئیس اقلیم کُردستان عراق، در پیامی به مناسبت سی و هفتمین سالگرد تراژدی بمباران شیمیایی حلبچه توسط رژیم بعث اعلام کرد: حلبچه، به نشانه‌ای جهانی برای ظلم و ستم بر علیه ملتمان تبدیل شد و همچنین شاهدی بر درنده‌خویی جنایت‌هایی بود که بر علیه این ملت مظلوم انجام شد. «نیچیروان بارزانی» رئیس اقلیم کُردستان، در پیامی اعلام کرد: در سالگرد پر از آزار تراژدی بمباران شیمیایی حلبچه، در برابر جان‌های بیش از 5 هزار شهید مظلوم و بی‌گناه حلبچه، سر تعظیم و احترام فرود می‌آوریم و یاد همه شهیدان کُردستان را با شکوهِ ویژه‌ای ارج می‌نهیم که برای آزادی جان‌های شیرین خود را فدا کردند.
آسیانیوز ایران هیچگونه مسولیتی در قبال نظرات کاربران ندارد.
تعداد کاراکتر باقیمانده: 1000
نظر خود را وارد کنید