جمعه / ۸ اسفند ۱۴۰۴ / ۰۳:۱۹
کد خبر: 37004
گزارشگر: 548
۱۹۰
۰
۰
۲
مصحح آثاری چون «تذکره‌الاولیا» و «نامه لیلی و مجنون»

محمدعلی مقدم‌فر، ناشر و مصحح برجسته، در ۶۳ سالگی درگذشت

محمدعلی مقدم‌فر، ناشر و مصحح برجسته، در ۶۳ سالگی درگذشت
محمدعلی مقدم‌فر، ناشر و مصحح برجسته ایرانی، شب گذشته (چهارشنبه، ششم اسفند ۱۴۰۴) در سن ۶۳ سالگی بر اثر ابتلا به سرطان درگذشت. حسن مقدم‌فر، برادر این ناشر، با تأیید این خبر، علت مرگ را بیماری سرطان اعلام کرد. مراسم تشییع پیکر او روز جمعه، هشتم اسفند ساعت ۱۱ صبح در قطعه ۲۴۹ بهشت زهرای تهران برگزار خواهد شد. مقدم‌فر که متولد سال ۱۳۴۱ در تهران بود، سال‌ها در عرصه نشر و تصحیح متون کهن فارسی فعالیت داشت. از مهم‌ترین آثار او می‌توان به تصحیح «تذکره‌الاولیا» و «نامه لیلی و مجنون» اشاره کرد. او همچنین پروژه اعراب‌گذاری کتاب‌های باارزش ادبی و کهن را آغاز کرده بود که بخشی از آن‌ها به صورت کامل اعراب‌گذاری شده بودند.

آسیانیوز ایران؛ سروی فرهنگی هنری:

جامعه نشر و ادبیات ایران در سوگ یکی از چهره‌های ماندگار خود نشست. محمدعلی مقدم‌فر، ناشر و مصحح برجسته ایرانی، شب گذشته (چهارشنبه، ششم اسفند ۱۴۰۴) در سن ۶۳ سالگی پس از تحمل دوره‌ای بیماری سرطان دار فانی را وداع گفت. خبر درگذشت او، موجی از اندوه را در میان اهالی فرهنگ و ادب برانگیخت. محمدعلی مقدم‌فر متولد سال ۱۳۴۱ در تهران بود. او از نوجوانی به ادبیات و کتاب علاقه داشت و این علاقه را تا پایان عمر حفظ کرد. سال‌های طولانی فعالیت او در عرصه نشر و تصحیح متون کهن، نامش را به عنوان یکی از چهره‌های برجسته این حوزه ثبت کرد. او با دقت و وسواس علمی، آثاری را به جامعه ادبی ایران تقدیم کرد که هر کدام گنجینه‌ای از پژوهش و تحقیق بودند.

از مهم‌ترین آثار مقدم‌فر می‌توان به تصحیح «تذکره‌الاولیا» اشاره کرد. این کتاب ارزشمند که شامل شرح حال و اقوال عارفان بزرگ است، با تصحیح او به یکی از منابع معتبر در این حوزه تبدیل شد. همچنین «نامه لیلی و مجنون» از دیگر آثار مهمی است که به اهتمام او منتشر شد و مورد استقبال پژوهشگران و علاقه‌مندان ادبیات فارسی قرار گرفت. اما شاید بزرگ‌ترین پروژه او که ناتمام ماند، پروژه اعراب‌گذاری کتاب‌های باارزش ادبی و کهن بود. حسن مقدم‌فر، برادر این ناشر فقید، با اندوه از این پروژه یاد کرد: «محمدعلی مقدم‌فر پروژه اعراب‌گذاری کتاب‌های باارزش ادبی و کهن را شروع کرده بود که بخشی از کتاب‌ها نیز به صورت کامل اعراب‌گذاری شده بود، همچنین برخی از کتاب‌ها با کلمات معیار امروز ترجمه شده که با توجه به بیماری و درگذشت او، این پروژه ابتر ماند.» اعراب‌گذاری متون کهن، یکی از مهم‌ترین و حساسترین کارهای پژوهشی در حوزه ادبیات فارسی است. این کار نیازمند تسلط کامل بر زبان و ادبیات فارسی، آشنایی با متون کهن و دقت مثال‌زدنی است. مقدم‌فر این توانایی را داشت و سال‌ها بر روی این پروژه کار کرد. ناتمام ماندن آن، ضایعه‌ای بزرگ برای جامعه ادبی ایران است.

مقدم‌فر علاوه بر فعالیت‌های پژوهشی، در عرصه نشر نیز حضور فعالی داشت. او با تأسیس انتشاراتی، به چاپ و نشر آثار ارزشمند ادبی و پژوهشی کمک کرد. بسیاری از نویسندگان و پژوهشگران جوان، با کمک و راهنمایی او توانستند اولین آثار خود را به چاپ برسانند. او نه فقط یک ناشر، که یک مربی و راهنما برای نسل‌های بعدی بود. مراسم تشییع پیکر این ناشر و مصحح فقید، روز جمعه، هشتم اسفند ساعت ۱۱ صبح در قطعه ۲۴۹ بهشت زهرای تهران برگزار خواهد شد. دوستداران، همکاران و شاگردان او در این مراسم حضور خواهند یافت تا با این چهره ماندگار ادبیات ایران وداع کنند. با درگذشت محمدعلی مقدم‌فر، جامعه نشر و ادبیات ایران یکی از چهره‌های ارزشمند خود را از دست داد. او با دقت، دانش و تعهدی که به کار خود داشت، نامش را در تاریخ نشر ایران جاودانه کرد. روحش شاد و یادش گرامی باد.

تصحیح متون کهن و اهمیت آن

محمدعلی مقدم‌فر در طول سال‌های فعالیت خود، چندین اثر ارزشمند از متون کهن فارسی را تصحیح و منتشر کرد. تصحیح متون کهن، یکی از دشوارترین و حساسترین حوزه‌های پژوهش ادبی است. مصحح باید با نسخه‌های خطی متعدد کار کند، اختلافات آن‌ها را بررسی کند و در نهایت متنی را ارائه دهد که نزدیک‌ترین متن به اثر اصلی باشد. «تذکره‌الاولیا» که یکی از مهم‌ترین متون عرفانی فارسی است، با تصحیح مقدم‌فر به جامعه ادبی ایران عرضه شد. این کتاب که شامل شرح حال عارفان بزرگ است، نیازمند دقت و وسواس زیادی در تصحیح بود. مقدم‌فر با تسلطی که بر متون عرفانی داشت، توانست متنی قابل اعتماد از این اثر ارائه دهد. «نامه لیلی و مجنون» نیز از دیگر آثار ارزشمندی است که به تصحیح مقدم‌فر منتشر شد. این اثر که به داستان عاشقانه لیلی و مجنون می‌پردازد، از مهم‌ترین متون ادب فارسی محسوب می‌شود. تصحیح این اثر نیز نشان‌دهنده دامنه گسترده فعالیت‌های او در حوزه متون کهن بود.

اعراب‌گذاری متون کهن و ضرورت آن

پروژه اعراب‌گذاری متون کهن فارسی که مقدم‌فر آغاز کرده بود، یکی از مهم‌ترین و ضروری‌ترین پروژه‌های ادبی ایران است. بسیاری از متون کهن فارسی، به دلیل نبود اعراب‌گذاری، برای خوانندگان امروزی دشوار و گاه غیرقابل فهم شده‌اند. اعراب‌گذاری این متون، می‌تواند به فهم بهتر آن‌ها و حفظشان برای نسل‌های آینده کمک کند. مقدم‌فر این پروژه را با جدیت دنبال می‌کرد. او بخشی از کتاب‌ها را به صورت کامل اعراب‌گذاری کرده بود و برخی دیگر را با کلمات معیار امروز ترجمه کرده بود. این کار نشان‌دهنده نگاه آینده‌نگر او به ادبیات فارسی بود. او می‌خواست این گنجینه‌های ادبی را برای نسل‌های آینده قابل استفاده کند. ناتمام ماندن این پروژه، ضایعه‌ای بزرگ برای ادبیات ایران است. امید می‌رود که همکاران و شاگردان او بتوانند این راه را ادامه دهند و پروژه‌ای را که او آغاز کرده بود، به سرانجام برسانند.

مقدم‌فر به عنوان ناشر

محمدعلی مقدم‌فر علاوه بر فعالیت‌های پژوهشی، در عرصه نشر نیز نقشی مؤثر داشت. او با تأسیس انتشاراتی، به چاپ و نشر آثار ارزشمند ادبی و پژوهشی کمک کرد. در شرایطی که نشر ایران با مشکلات متعددی روبروست، فعالیت ناشران متعهد و دغدغه‌مندی چون مقدم‌فر، اهمیت ویژه‌ای دارد. ناشران در ایران با چالش‌های متعددی روبرویند؛ از مشکلات اقتصادی و گرانی کاغذ گرفته تا محدودیت‌های نظارتی. با این حال، ناشران متعهد همچنان به کار خود ادامه می‌دهند و آثار ارزشمندی را به جامعه عرضه می‌کنند. مقدم‌فر یکی از این ناشران بود که تا آخرین لحظه به رسالت خود وفادار ماند. نقش او فقط به چاپ کتاب محدود نمی‌شد. او با راهنمایی و مشاوره به نویسندگان و پژوهشگران جوان، به پرورش نسل جدیدی از اهل قلم کمک کرد. بسیاری از نویسندگان جوان، اولین آثار خود را با کمک و راهنمایی او به چاپ رساندند.

تحلیل جایگاه ادبی؛ میراث مقدم‌فر برای آیندگان

میراث محمدعلی مقدم‌فر برای آیندگان، فقط کتاب‌هایی نیست که تصحیح و منتشر کرد. او روشی از پژوهش و کار را به جا گذاشت که می‌تواند الگویی برای پژوهشگران آینده باشد. دقت، وسواس علمی، تعهد به متن و پایداری در کار، از ویژگی‌های بارز او بود. نسل جدید پژوهشگران ادبیات فارسی، می‌توانند از روش کار او بیاموزند. تصحیح متون کهن، کاری زمان‌بر و پرزحمت است و نیازمند صبر و حوصله فراوان. مقدم‌فر این صبر و حوصله را داشت و با عشق به ادبیات فارسی، سال‌ها بر روی متون کار کرد. همچنین، او به نقش نشر در انتقال فرهنگ و ادبیات آگاه بود و می‌دانست که بدون نشر مناسب، آثار ارزشمند دیده نمی‌شوند. به همین دلیل، هم به عنوان مصحح و هم به عنوان ناشر، تلاش کرد تا پلی میان متون کهن و خوانندگان امروزی ایجاد کند.

واکنش جامعه ادبی به درگذشت مقدم‌فر

درگذشت محمدعلی مقدم‌فر، واکنش‌های گسترده‌ای را در جامعه ادبی ایران برانگیخت. نویسندگان، پژوهشگران و فعالان عرصه نشر، با انتشار پیام‌هایی، درگذشت او را تسلیت گفتند و از خدماتش به ادبیات ایران تجلیل کردند. این واکنش‌ها نشان‌دهنده جایگاه ویژه او در میان اهالی فرهنگ و ادب است. جامعه ادبی ایران، در سال‌های اخیر چهره‌های برجسته بسیاری را از دست داده است. هر کدام از این درگذشت‌ها، ضایعه‌ای بزرگ برای فرهنگ ایران است. اما آنچه اهمیت دارد، تداوم راه آن‌ها توسط نسل جدید است. امید می‌رود که پژوهشگران جوان، راه مقدم‌فر را ادامه دهند و پروژه‌های ناتمام او را به سرانجام برسانند. مراسم تشییع پیکر او روز جمعه در بهشت زهرا برگزار می‌شود. حضور در این مراسم، فرصتی برای ادای احترام به مردی است که عمر خود را وقف فرهنگ و ادب ایران کرد.

آسیانیوز ایران(روزنامه آسیا سابق)، درگذشت این عزیز گرانسنگ را

به خانواده محترم ایشان، و تمامی هنردوستان ایران زمین، تسلیت گفته

و آرزوی صبر برای بازماندگان محترم ایشان دارد.

یادش گرامی؛

https://www.asianewsiran.com/u/ius
اخبار مرتبط
عبدالمجید ارفعی، استاد مسلم زبان‌های باستانی اکدی و ایلامی و از آخرین بازماندگان مترجمان خط میخی ایلامی در جهان، صبح امروز (چهارشنبه ۶ اسفند ۱۴۰۴) درگذشت. این چهره برجسته و بی‌بدیل که عمری را صرف خوانش و ترجمه الواح گلی تخت‌جمشید کرد، به عنوان نخستین مترجم استوانه کوروش بزرگ از زبان اصلی بابلی به فارسی در تاریخ ایران ماندگار شد. او پس از یک دوره بیماری و در سن ۸۶ سالگی در تهران دار فانی را وداع گفت. زنده‌یاد ارفعی که در شهریور ۱۳۱۸ در بندرعباس دیده به جهان گشود، پس از سال‌ها تحصیل در مؤسسه خاورشناسی دانشگاه شیکاگو و شاگردی ریچارد هلک، به مهم‌ترین کتیبه‌خوان ایرانی تبدیل شد.
علی باباچاهی، شاعر و منتقد ادبی معاصر، امروز دوشنبه چهارم اسفندماه ۱۴۰۴ در سن ۸۳ سالگی درگذشت. او که متولد بندر کنگان بوشهر بود، پس از دوره‌ای بیماری در بیمارستانی در کرج بر اثر ایست قلبی دار فانی را وداع گفت. باباچاهی از چهره‌های شاخص و پیشروی شعر مدرن ایران بود و آثاری چون «پیکاسو در آب‌های خلیج فارس»، «فقط از پریان دریایی زخم زبان نمی‌خورَد» و «قیافه‌ام که خیلی مشکوک است» را در کارنامه داشت. او در کنار شاعری، به نقد ادبی و روزنامه‌نگاری نیز می‌پرداخت. جزئیات مراسم تشییع و خاکسپاری این شاعر متعاقبا اعلام خواهد شد.
کامران فانی، پژوهشگر، مترجم و کتابدار پیشکسوت ایرانی، پس از یک دوره بیماری در ۸۱ سالگی درگذشت. او از چهره‌های تأثیرگذار حوزه کتاب، کتابداری و اطلاع‌رسانی در ایران محسوب می‌شد. فانی علاوه بر فعالیت حرفه‌ای، ارتباط گسترده‌ای با محافل رسانه‌ای و روشنفکری داشت و به‌عنوان منبعی موثق برای روزنامه‌نگاران و سردبیران نشریات فکری شناخته می‌شد. نام او در کنار داریوش شایگان و بهاالدین خرمشاهی، به‌عنوان مثلثی اثرگذار در عرصه نشر و کتاب مطرح بود. درگذشت او به ویژه پس از حواشی اخیر، ضایعه‌ای بزرگ برای جامعه فرهنگی و کتابداری ایران تلقی می‌شود.
مژده ساجدین، داستان‌نویس گیلانی در سن ۵۵ سالگی دار فانی را وداع گفت. خبر درگذشت این نویسنده را خانه فرهنگ گیلان منتشر کرده است. ساجدین متولد سال ۱۳۴۹ بود و در طول زندگی حرفه‌ای خود آثاری ماندگار خلق کرد. رمان‌ها و داستان‌های او بازتاب‌دهنده دغدغه‌های فرهنگی و اجتماعی بودند. از جمله آثار به جای مانده از این نویسنده می‌توان به «شهرزاد چاه»، «سنگاب» و «بی رفت بی برگشت» اشاره کرد که هر کدام جایگاه ویژه‌ای در ادبیات داستانی معاصر دارند.
آسیانیوز ایران هیچگونه مسولیتی در قبال نظرات کاربران ندارد.
تعداد کاراکتر باقیمانده: 1000
نظر خود را وارد کنید